Capitolul „pierdut” din Biblie
Curiozități

Capitolul „ascuns” din Biblie, scris acum 1.500 de ani, descoperit în Biblioteca Vaticanului

Cercetătorii au descoperit un capitol „ascuns” al Bibliei, scris acum aproximativ 1.500 de ani, într-un manuscris păstrat în Biblioteca Vaticanului.

Secțiunea anterior pierdută reprezintă una dintre primele traduceri ale Evangheliilor, scrise în scriptul siriac vechi, care a rămas mult timp evitată de către savanți dintr-un motiv destul de simplu: textul fusese șters acum mai bine de un mileniu.

Potrivit unor informații The Independent, practica ștergerii și reutilizării manuscriselor era destul de comună în Evul Mediu. Pergamentul era o resursă rară, așa că atunci când copiștii erau însărcinați să actualizeze traducerile Bibliei și ale altor cărți, acest lucru însemna adesea înlocuirea completă a textului original.

Capitolele pierdute din Evanghelia după Matei

Grigory Kessel, un cercetător de la Academia Austriacă de Științe, a analizat un script actualizat, utilizând lumină UV pentru a dezvălui urme ale textului siriac antic. El și echipa sa au descoperit apoi interpretarea siriacă mult pierdută a capitolelor 11 și 12 din Evanghelia după Matei.

„Tradiția creștină siriacă cunoaște mai multe traduceri ale Vechiului și Noului Testament”, a declarat el. „Până recent, se știau doar două manuscrise care conțineau traducerea siriacă veche a evangheliilor.”

Unul dintre aceste manuscrise este păstrat în British Library din Londra; celălalt este înmagazinat în Mănăstirea Sfânta Ecaterina de pe Muntele Sinai. Fragmentele unui al treilea manuscris au fost descoperite recent în cadrul proiectului „Sinai Palimpsests”.

Proiectul are ca scop utilizarea proceselor avansate de imagistică spectrală pentru recuperarea textelor șterse din vechile manuscrise păstrate la Mănăstirea Sfânta Ecaterina, cea mai veche mănăstire în funcțiune continuă din lume.

Fragmentele descoperite recent de Kessel în Biblioteca Vaticanului erau ascunse sub trei straturi ale manuscrisului. Cu alte cuvinte, textul siriac vechi fusese șters și suprascris, iar apoi același lucru s-a întâmplat cu acel text.

„Textul Evangheliei este ascuns în sensul că acea copie din secolul al VI-lea a cărții Evangheliei a fost refolosită de două ori”, a explicat Kessel, „și astăzi pe aceeași pagină se pot găsi trei straturi de scriere (siriacă – greacă – georgiană)”.

Deși cercetătorii nu au dezvăluit încă o traducere completă a textului siriac, au dezvăluit câteva detalii care arată cum traducerile de-a lungul istoriei au ascuns anumite secțiuni ale pasajelor biblice.

Textele biblice, interpretate și modificate de-a lungul timpului

Această descoperire este remarcabilă în sensul că dezvăluie potențialul de a înțelege mai bine modul în care textele biblice au fost interpretate și modificate de-a lungul timpului. Revelarea acestor secțiuni ascunse poate oferi o perspectivă mai clară asupra tradițiilor, interpretărilor și influențelor culturale care au afectat textul biblic de-a lungul istoriei.

De exemplu, traducerea originală în limba greacă a versetului 1 din capitolul 12 al Evangheliei după Matei spune:

„La acea vreme, Isus a trecut prin lanurile de grâu în ziua de Sabat; și ucenicii Lui s-au înfometat și au început să smulgă spicele și să le mănânce.”

Cu toate acestea, traducerea în limba siriacă veche a Bibliei, cunoscută sub numele de „Peshitta”, spune că „au început să smulgă spicele, să le frece în mâini și să le mănânce.”

Această variantă de traducere evidențiază cum diferite interpretări și influențe culturale pot modela înțelegerea textelor biblice. Traducerea Peshitta, care a devenit traducerea oficială folosită de Biserica siriacă din secolul al V-lea, prezintă o versiune ușor diferită a textului evanghelic în comparație cu textul standard cunoscut astăzi. Descoperirea acestor traduceri obscure oferă informații valoroase despre variațiile și nuanțele de interpretare biblică de-a lungul istoriei.

Cel mai veche manuscris

„În ceea ce privește datarea cărții evanghelice, nu poate exista nicio îndoială că aceasta a fost produsă cel târziu în secolul al șaselea”, au scris Kessel și echipa sa de cercetători în studiul lor, publicat în revista New Testament Studies. „În ciuda unui număr limitat de manuscrise datate din această perioadă, comparația cu manuscrisele siriace datate ne permite să restrângem un interval de timp posibil la prima jumătate a secolului al șaselea.”

Potrivit echipei, traducerile siriace au fost scrise cu cel puțin un secol înainte de cele mai vechi manuscrise grecești care au supraviețuit, inclusiv Codex Sinaiticus, cel mai vechi manuscris cunoscut care conține întregul Nou Testament.

Manuscrisul siriac cercetat de Kessel și colegii săi a fost ulterior reutilizat pentru „Apophthegmata patrum” în limba greacă, sau „Zicalele Părinților”, în referire la anahoreții creștini timpurii care practicau asceza în deșerturile Egiptului pe tot parcursul secolului al treilea.

„Grigory Kessel a făcut o descoperire remarcabilă datorită cunoștințelor sale profunde despre texte vechi siriace și caracteristicile scripturii”, a declarat Claudia Rapp, directorul Institutului de Cercetare Medievală al Academiei Austriece de Științe.

„Această descoperire demonstrează cât de productiv și important poate fi interacțiunea dintre tehnologiile digitale moderne și cercetarea de bază în tratarea manuscriselor medievale.”

De la primii pași în jurnalism și până în prezent, experiența acumulată și pasiunea pentru descoperirea adevărului au fost fundamentale în călătoria mea profesională. Astăzi, ca scriitor și editor al site-ului PovestiriAdevărate.ro, îmi propun să explorez și să împărtășesc cu cititorii mei povești autentice și emoționante despre personalitățile istorice care au marcat epoci și culturi. Prin experiența mea în jurnalism și pasiunea mea pentru istorie și storytelling, mă angajez să ofer cititorilor mei o experiență de lectură memorabilă și edificatoare. În lumea bogată și complexă a trecutului, există întotdeauna povești de spus și secrete de descoperit, iar pe PovestiriAdevărate.ro te invit să le descoperim împreună.